[vc_row][vc_column width=»1/1″][vc_column_text]Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir…

In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)

In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)

In the altogether– En pelotas

Indeed– Ya lo creo

Inside out– Del revés

Is cutting edge– Es el último grito/moda

Is giving him hell– Le hace la vida imposible

Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)

It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)

It sounds Greek to me– Me suena a chino

It turns out that– Resulta que…

It’s a rip off– Es una estafa

It’s bullshit– Es una mierda

It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos

It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora

It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera

It’s my treat / It’s on me– Invito yo

It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto

It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa

It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros

It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)

It’s worthless– No vale nada

I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)

Just in case– Por si acaso / Por si las moscas

Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…

Keep dreaming– Sigue soñando

Keep it up– Sigue así

Keep you hair on!– ¡Cálmate!

Kind of/Give or take– Más o menos

Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva

Last but one– Penúltimo

Last night– Anoche

Lest you forget– Para que no (te) olvides

Like father, like son– De tal palo, tal astilla

Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British

Long story short…– Resumiendo…

Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!

Look out!– ¡Cuidado!

Make my day– Alégrame el día

Make up your mind– Decídete / Decide tú

Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)

Maybe– Tal vez/A lo mejor

Me neither– Yo tampoco (informal)

Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto

Mind the gap– Cuidado con el hueco

Moreover– Además

Much to my dismay– Para mi desgracia

My bad– Culpa mía (USA)

My goodness!– ¡Madre mía!

Never again– Nunca más

Never mind– No importa (tono amable)

New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British

No bother– No te preocupes / no es molestia

No brainer– Sin duda

No way– Ni hablar / De ninguna manera

No wonder– No me extraña

No worries– Sin problema / no te preocupes

Nor/neither do I– Yo tampoco

Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña

Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)

Not Bad– No está mal

Not for nothing– No es por nada

Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)

Not my bussiness– No es asunto mío

Not my cup of tea– No es lo mío – British

Not worth a penny/red cent– No vale un duro

Not worth a shit– No vale una mierda

Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…

Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!

Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”

On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado

On the face of it– Según las apariencias

On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias

Once in a lifetime– Una vez en la vida

Once in a while/from time to time– De vez en cuando

Out of the blue– Como caído del cielo

Over and over again– Una y otra vez

Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British

Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)

Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño

Phony baloney– Cuento chino

Piece of cake!– ¡Está chupado!

Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien

Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)

Point taken– Te entiendo (el punto de vista)

Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros

Really?– ¿En serio?

Rings a bell– Me suena

Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar

See you anon– Te veo luego

Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)

Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!

Shame on you!– Vergüenza debería darte

She turns me on– Me enciende

Shoot the breeze– Darle a la lengua

Shut up!– ¡Cállate!

So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)

So do I– Como yo / Yo también

So long– Hasta la vista

Some other time– Otra vez será

Speaking of which– Hablando de lo cual…

Start froom scratch– Empezar de cero

Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British

Stop Messing around– Deja de hacer el tonto

Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida

Suck it up– Te aguantas

Take it easy– Tómatelo con calma

Talking of the devil– Hablando del rey de Roma

Thanks in advance– Gracias por adelantado

That’s quite dodgy– Eso es muy cutre

That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso

That’s what I mean – A eso me refiero

That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta

The more the merrier– Cuanto más, mejor

The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas

The sooner the better– Cuanto antes, mejor

Think twice– Piénsalo dos veces

This is my bread and butter– Con esto me gano la vida

This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)

To ask for the moon– Pedir peras al olmo

To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared

To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British

To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho

To be on the ball– Estar en la onda/al día

To be/sit on the fence– Dudar
T

o be over the moon– Estar feliz, contento

To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]

To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho

To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo

To blackmail– Chantajear

To call it a day– Dar algo por terminado

To cheat on– Poner los cuernos

To chew the carpet– Tragarse el orgullo

To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo

To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…

To get along– Llevarse bien

To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas

To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)

To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]

To get the hang of it– Pillarle el truco

To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)

To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo

To hang around– Andar por ahí

To hang up– Colgar (teléfono)

To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa

To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)

To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez

To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo

To have an argue– Tener una discusión

To have forty winks– Dar una cabezadita

To have the face…– Estar de morros

To keep at bay– Mantener a raya

To make a point– Querer dejar clara una cosa

To make do– Conformarse

To make out– Entender

To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo

To run an errand– Hacer un recado

To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera

To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo

To sow your wild oats– Ir de flor en flor

To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien

To sum up…– En resumen…

To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)

To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien

Train bound for– Tren con destino a..

Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)

Watch out!– ¡Cuidado!

We’re even– Estamos en paz

What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!

What a palaver!– ¡Menudo follón!

What a pity– Qué pena

What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!

What a shame!– ¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!

What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…

What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?

Whatever– Lo que sea (resignado)

Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)

Who on earth….?– ¿Quién coño…?

Without any doubt– Sin ninguna duda

You and what army?– ¿Tú y cuantos más?

You are on your own– Estás solo en esto

You never know– Nunca se sabe

You rock!– ¡Tú molas!

You’ve got another thing coming– Lo tienes claro ¡La llevas clara! (connotación irónica)

You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British

You’re hot– Estás bueno/a

You’re on thin ice– Te la estás jugando[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_separator color=»grey»]

Ir al contenido